Neumann MT 48 评测:诺音曼的首款音频接口会成为接口界的标杆吗?

《一场内心的万物复苏》讲师专访——李游

令人惊艳的多通道次世代空间声场纠正技术! Dirac Live 超详细测评

适合手机应用的高品质声卡——TOPPING E 1X2 OTG 评测

杜比全景声监听控制器的奥秘:Ginger Audio 终极解决方案和性价比可以兼得


10 万字 247 个插件页面的诞生——Waves 汉化小组的心声(中)

官方新闻稿 发布于 2018-06-22 ·

分享到微信

“这些年坚持喜欢的事情真是好值得!”

从2018年6月开始,任何国内IP用户访问Waves官网www.waves.com的插件类产品页面时,都将看到原汁原味的中文介绍。不用再看云里雾里的英文,也不用再看莫名其妙的浏览器自动翻译。当我们谈论Waves官网汉化时,我们在谈论什么?10万字,247个页面,20多个人,6个月?除了这些数字之外,在过去、现在甚至将来都有哪些故事和心声? 

王新量PAES

江苏徐州


很荣幸加入Waves中国的汉化应援小组,不仅仅因为对Waves的情怀,更重要的是,从中可以得到进一步的学习和锻炼。在两期的翻译任务中,感受最深的是自己对英汉翻译有了更多的感悟和进步,同时,也学习到更多音频相关的知识和处理方法。

接触这种专业翻译,应该说和自己的工作经历有很大关系。最初做乐手时,虽然自己英文很糟糕,但作为乐队里年龄最小的成员,自然就得多帮其他几位分担点事情。于是,常常要帮忙翻译一些乐器和周边设备上的操作或功能英文,遇到新购置的设备,就得去翻译整段的说明资料。当时主要依靠一本英汉词典,很多术语只能在实践后按自己的理解去定义,所幸翻译只是给自己或朋友用来参考,大家能理解即可。接着,慢慢开始接触编曲,对于音乐工作站合成器里的丰富功能,也经历了一点一点翻译和不断摸索实践的过程。

2000年接触到电脑,进而开始学习各种专业软件,工作笔记上全是密密麻麻的翻译记录。也就是这个时候开始,我对Waves的软插件产生了很大的兴趣。后来,自己的工作转到了扩声系统技术,偶尔会主动翻译一些较深入的技术内容,以便同行间的学习和交流,自己也从中得到更多的收获。所有这些一路上的累积和经验,促使自己对专业声频技术的认识有了不断的提高,让我对之兴趣更浓、热情更高,也很大程度上提高了自己查阅英文资料的能力。

这次的Waves汉化,因为是给行业热度很高的官方服务,所以需要更加严谨、认真地去对待。每次开始一项翻译之前,首先会进入官网英文页面,导出一份原文的PDF文件;接着,从该PDF上复制英文文本到新建的Word文档,并打开翻译软件(我个人习惯用EuDic欧路词典,偶尔也会同时打开有道词典,两者的翻译做对比)。在翻译过程中,还需要打开官方说明书,以便更深入地了解、核对译稿中的相关内容,这又会额外增加一些翻译环节。大部分时候,会在电脑上运行Waves程序,并建立一个相应的实验工程来辅助翻译。

第一遍的初译可能需要更多的时间,偶尔遇到很困惑的内容,就会到网络中搜索与翻译内容相关的资料。值得高兴的是,Waves在行业中的普及非常广泛,大多时候,你可以从网络中找到很多相关的资料,从而得到帮助或者启发。

HongJun

挪威

 

我现在会习惯看其他Waves微信交流群里“大神们”的聊天,虽然很多看不懂,但是看着那些词混个眼熟以后肯定有用,越学越知道自己不会的更多!能和Waves官方一起合作真是很荣幸。当时我一个朋友在Midifan看到Waves招募汉化团队,就叫我去试试,我就投了。没想到能收到回复,更没想到会入选!接下来就看到大家一起的努力!做翻译的时候,有好多个瞬间感觉自己已经在业界里从事了。对于从小家里就不让玩音乐的我来说,这是特别独特的体会。一路从叛逆自己偷偷练乐器,到上班之后自己买点设备捣鼓,到现在能见到汉化小组中的各位,发现这些年坚持喜欢的事情真是好值得!

新加坡

 

之前我看英文的技术资料,和朋友随便说说没问题,但突然要落到笔上进行正式的翻译,就有种前所未有的责任感。也多亏有汉化群里的各位老师前辈指点交流,重新弄清了一些问题。在整个翻译的过程中,我也对Waves的插件有了更深的了解,比如设计理念之类的,等等。

幻熊FBR

四川成都

 

偶然的一天,我在Midifan的微信公众号看到了Waves本地化项目的公告。

面对参与混音行业标准之一Waves发起的汉化项目的机会,我毫不犹豫地按照流程提交了加入申请,经过短暂的测试之后,我成功地加入到汉化项目中。

作为一名以制作嘻哈曲风为主的业余Beatmaker,我在早期寻求完善Beat质感方法的摸索过程中,通过Youtube以及其他方式知晓了各种Waves混音插件,但对于其使用方法和工作流程完全不了解,一直以仰视和膜拜的角度看待这些酷酷的小软件。后来断断续续地通过阅读Midifan以及一些音频文章获取了更多的了解,同时积累了基础的音频知识以及专业英语。

能够将琐碎时间所积累的知识和信息化作文字,并且最终以中文的形式呈现在Waves的官方网站,这就是我参与本地化项目的主要动力。在这个过程中,向本地化项目的各位前辈学习到了很多新知识,大家都以非常严谨和认真的态度推进整个项目进程,对存在的问题进行了激烈的讨论,特别是对于一些业界常用英文用词的翻译方案。本人对一些名词的意义和解释的疑问也得到了解答,这是非常宝贵的收获!另一方面,为了更加准确地对插件的功能进行翻译,我单独阅读了每一份原生使用手册,试图从根源上了解一个插件的工作流程,来更好地理解插件所提供的功能和实现的混音效果,激发了深度学习的动力!

当初我打开Waves官方网站见到的是满篇的英文描述,让我产生了望“英”生畏的距离感,本地化项目让这些文字以国人熟悉的文字和表达呈现在眼前,相信能够给国内用户更多的亲切感!



Waves官网

www.waves.com


 

文章出处 https://www.waves.com/

转载新闻请注明出自 Midifan.com

暂无评论